Translation of Humor in Fansub and Official Subtitles in Hotel Transylvania 2
Main Article Content
Abstract
Translating humor is a complex process that demands consideration of the target audience in terms of cultural background, language constraints, and cultural diversity. This study aims to systematically analyze and compare the translation strategies of fan and official subtitles in conveying humor in Hotel Transylvania 2 based on Pedersen’s (2005) translation strategy model. In addition, Nababan’s (2012) translation quality assessment model is used to explore and evaluate the impact of various translation strategies on the accuracy of both subtitles in the film. Humorous utterances from the English fantasy comedy Hotel Transylvania 2 screened on Netflix (Chinese official subtitles) as well as the fansub translated version from publicly available subtitle-sharing sites, are used as data in this study. Through qualitative analysis, this study evaluates the humor translation strategies and their accuracy level across Chinese and English languages and cultures. The findings demonstrate that certain strategies are widely used in both subtitles, some leading to a higher degree of inaccuracy in translations. These findings provide some implications for improving the accuracy and quality of humor translation in both official subtitles and fansubs of Hotel Transylvania 2.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
References
Al-Jabri, H., Alhasan, G., & Ali, S. (2023). Subtitling Arabic humour into English: The case of Arabic stand-up comedies on Netflix. The European Journal of Humour Research, 11(2), 159-177.
Alnusairat, S. A. (2022). Humour in translation from English into Arabic: Subtitles of the comedy sitcom Friends. Theory and Practice in Language Studies, 12(7), 1447-1456.
Alsharhan, A. (2020). Netflix’s no-censorship policy in subtitling taboo language from English into Arabic. Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 7-28.
Ardi, H., Al Hafizh, Muhd., Rezqi, I., & Tuzzikriah, R. (2022). Can machine translations translate humorous texts? Humanus, 21(1), 99. https://doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698
Ashlikhatina, A., & Mujiyanto, J. (2022). The accuracy of sentence level in English Indonesian subtitle of ‘The End of the F*** ing World–Season 2’. Journal of English Language and Literature Teaching, 6(2), 49-67.
Attardo, S. (2020). The linguistics of humor: An introduction. Oxford University Press.
Batmanathan, P. D., Amini, M., & Abbaspour, B. N. (2022). Subtitling strategies and translation accuracy in the Malay to English translation of “Ejen Ali: The Movie”. Journal of Modern Languages, 32(2), 37-66.
Budiharjo, B., & Saptaningsih, N. (2020). Fansub and auto-generated subtitles: Indication of translation popular culture?. In ICCoLLiC 2020: Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, 8-9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia, 155. European Alliance for Innovation.
Budiningtyas, R., Hartono, R., & Mujiyanto, J. (2020). The equivalence of verbal humor in English “Indonesian translation of Harry Potter novel entitled the goblet of fire”. The Journal of Educational Development, 8(2), 91-101.
Casas-Tost, H., & Rovira-Esteva, S. (2019). Chinese cinema in Spain: An overview through audiovisual translation. Babel, 65(4), 581-603.
Chen, Y., & Wang, W. (2022). Translating English humor into Chinese subtitles: a semiotic perspective. Perspectives, 30(3), 454-470.
Cintas, J. D., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.
Costanzo, W. V. (2020). When the world laughs: Film comedy East and West. Oxford University Press.
Cruz, A. G. B., Seo, Y., & Binay, I. (2021). Cultural globalization from the periphery: Translation practices of English-speaking K-pop fans. Journal of Consumer Culture, 21(3), 638-659.
Delfani, J. (2019). The Translation of Extralinguistic Cultural References in Animated Feature Films by Unofficial Subtitlers in Iran. University of Surrey.
Farkhan, M., Naimah, L. U., & Suriadi, M. A. (2020). Translation strategies of food-related culture specific items in Indonesian subtitle of Netflix series the final table. Insaniyat: Journal of Islam and Humanities, 4(2), 140-153.
Gach, N., Trykashna, Y., & Zahrebelnyi, A. (2021). Ukrainian culture fansubbed: Challenges of amateur subtitling. In SHS Web of Conferences (Vol. 105, p. 04002). EDP Sciences.
Hashemian, M., & Farhang-Ju, M. (2021). Analysis of translation of audiovisual humor in Iranian series. International Journal of Research in English Education, 6(1), 64-76.
Hsu, S. W., & Raduà, J. L. (2020). The Expression of Emotions in Ancient Egypt and Mesopotamia: An Introduction. In The Expression of Emotions in Ancient Egypt and Mesopotamia, 1-22. Brill.
Huang, B. (2020). Subtitlers’ visibilities on a spectrum in the digital Age: A comparison of different Chinese translations of the big bang theory. In When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections, 45-67. Cham: Springer International Publishing.
Iswardhana, R. P., & Prajoko, D. A. (2022). Translation Techniques Of Humor Punches In “Werewolves Within” Movie. Humaniora Scientia, 8(2), 65-70.
Koller, M. R. (1988). Humor and society: Explorations in the sociology of humor. Houston: Cap and Gown Press.
Korpi, S. (2022). Generic fluency in fansubbing: Neology as the voice of science fiction in non-professional subtitling. Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti, 15, 42-57.
Kramer, C. A. (2020). Subversive humor as art and the art of subversive humor. The philosophy of humor yearbook, 1(1), 153-179.
Liu, X. (2022). Translation quality assessment of fansubtitles: A case study on Inside No. 9. International Journal of Humanities, Art and Social Studies, 1(12), 1-27.
Lu, S., & Lu, S. (2021). Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture: A multimodal study on Chinese official subtitles and fansubs. Babel, 67(5), 620-645.
Magazzù, G. (2022). When we rise: comparing the official Italian dubbing and the fansubs of a LGBT docu-series. Perspectives, 31(2), 205–219.
Mao, Y., Lin, Z., & Wang, F. (2024). Making sense of trans-translating in blogger subtitling: a netnographic approach to translanguaging on a Chinese microblogging site. Applied Linguistics Review, 15(2), 555-583.
Martínez-Sierra, J. J. (2006). Translating audiovisual humour. A case study. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), 289-296.
Martin, R. A. (2006). The psychology of humor: An integrative approach. Academic Press.
Martin, R. A., & Ford, T. (2018). The psychology of humor: An integrative approach (2nd ed.). Academic Press.
Massidda, S. (2020). Fansubbing: latest trends and future prospects. The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility, 189-208.
McDonald, S. V. (2020). Accuracy, readability, and acceptability in translation. Applied Translation, 14(2), 21-29.
Mohammed, S. A. A. (2019). Translating humorous expressions into arabic with reference to loss, gain, and compensation. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 8(6), 16-22.
Mulyati, A. F. T., & Nugroho, A. B. (2023). Translation of verbal humor in Charlie and the Chocolate Factory movie. Diksi, 31(1).
Nababan, M., & Nuraeni, A. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan.
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles. In MuTra 2005–Challenges of multidimensional translation: Conference proceedings.
Pilyarchuk, K. (2023). Humour and allusions on screen: Looking into translation strategies of The Simpsons. European Journal of Humour Research, 11(2), 121–141. https://doi.org/10.7592/EJHR2023.11.2.787
Pozdena, E. (2020). Cultural dimensions and characteristics reflected in Hungarian TED talks. European Journal of Humour Research, 8(2), 62–67. https://doi.org/10.7592/EJHR2020.8.2.POZDENA
Rosa, R. N. (2021). Strategies in solving equivalent-related problems in translation: Implications to cross-cultural understanding. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 9(3), 8-15.
Sadeghpour, H. R. (2021). Examining the transference of humorous expressions based on extralinguistic cultural references (ECRs) in comedy animations from English into Persian dubbed and subtitled versions. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 67(3), 307–331.
Sahari, Y. M. (2022). Translating swear words in Pulp Fiction: A comparative case study in DVD subtitles and internet fansubs (Doctoral dissertation, Macquarie University).
Sakuma, M. (2023). The future of fansubs: Facing the advent of legal anime on streaming platforms. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 16(1), 49–65.
Shutova, N. M., & Stanislavovna, S. N. (2023). Humor in audiovisual texts: Translation issues (Based on the American Comedy Sixteen Candles). Scientific and Social Research, 5(11), 59-64.
Stoianova, T., & Chernenko, K. (2020). Peculiarities of the translation of English humor in Ukrainian. Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University Named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences, 2020(31), 401–418.
Szarkowska, A., Díaz Cintas, J., & Gerber-Morón, O. (2021). Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?. Universal Access in the Information Society, 20(4), 661-675.
Tee, Y. H., Amini, M., Siau, C. S., & Amirdabbaghian, A. (2022). English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel. Texto livre, 15, e37677.
Wagner, A., & Schwarzenegger, C. (2020). A populism of lulz: the proliferation of humor, satire, and memes as populist communication in digital culture. In Perspectives on Populism and the Media, 313-332. Nomos Verlagsgesellschaft mbH & Co. KG.
Xia, C., Amini, M., & Lee, K. F. (2023). Humor translation: A case study on the loss of humorous loads in SpongeBob SquarePants. Cadernos de Traducao, 43(1). https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89705
Xie, Y. (2020). Translation of trendy expressions as extralinguistic culture-bound references: the case study of If You Are The One. Journal of Critical Studies in Language and Literature, 1(3), 94-103.
Yahiaoui, R. (2022). Transcreating humour for (re) dubbing into Arabic. The European Journal of Humour Research, 10(3), 151-167.
Zhang, Y., Mahfoodh, O. H. A., & Tan, D. A. L. (2024). A corpus-based evaluation of English-Mandarin cultural references between fansubbing and official subtitling. Journal of Intercultural Communication, 24(1), 109-119.